Crítica e Tradução: Walter Benjamin

Crítica e Tradução: Walter Benjamin

935 visualizações 12 downloads

Detalhes

  • Categoria: Sociologia
  • Autores: María Esperanza Belforte
  • Quantidade de Páginas: 7
  • Data de Inclusão: 20/06/2016
  • Formato do Arquivo: PDF
  • Tamanho do Arquivo: 157 KB

La relación de Walter Benjamin con los escritos de Marcel Proust se estableció mediante dos abordajes distintos pero a la vez complementarios: Benjamin por un lado traduce y, por otro lado, se convierte en crítico de la obra proustiana. Ambos caminos, el de la traducción y el de la crítica, son resignificados por Benjamin no sólo en los casos en los que la recepción se hace explícita sino también en trabajos que se extienden más allá del interés específico en el narrador francés. Traducir es para Benjamin una técnica1 , pero también una forma que expresa la traducibilidad propia del original (GS IV/1: 10)2 en la que éste se eleva y se purifica lingüísticamente. Este movimiento no puede permanecer ni lograrse acabadamente pero logra transplantar el original a un ámbito lingüístico más definido3 . Criticar en el marco del pensamiento benjaminiano, implica, por su parte, no sólo el análisis de una obra sino también su transformación. Si bien el concepto de crítica se va modificando a lo largo de los distintos momentos de su filosofía, la crítica constituye para él una forma de resignificación de lo dado. Más aun, en el primer caso, Benjamin se encomienda a la traducción de Sodoma y Gomorra hacia 1925 (GS II: 1044)4 , aunque había ya leído tempranamente el primer tomo de En busca del tiempo perdido en 1919. Es decir, comienza la traducción, una vez que ya ha tenido la fuerte decisión de virar sus intereses intelectuales hacia problemáticas que exceden el mero trabajo de crítico literario (WITTE, 1990: 103-104). Se puede encontrar entonces hacia esta época, una incorporación del pensamiento dialéctico que Benjamin emplea con riguroso esmero en su lectura de Proust. La apropiación llevada a cabo distingue nociones que son separadas de la obra original para recomponer su sentido al interior de un nuevo texto que Benjamin construye ya sea mediante el ensayo, como en el caso de «Para una imagen de Proust», ya sea en el contexto de su proyecto sobre los pasajes de París que, tuviera la estructura que tuviera, incorpora ciertas imágenes y concepciones proustianas para retomarlas desde una nueva perspectiva.

Comente Aqui

Subir ao topo